공인 인증 번역 및 공증
한국어
네덜란드어 번역 및 공증
공인 법률 번역사 [사법 번역사]에 의한 인증 번역
공증 번역은 벨기에 법원에서 선서하고 공인 자격을 획득한, 즉 해당 언어 조합 번역 공식 인가를 받은 전문 변역사가 실시한 번역입니다.
번역문서가 원본과 동일하게 번역되었음을 진술하고 서명하게 되어있습니다.
공증
공인 법률 번역사 [사법 번역사]는 벨기에 법무부에서 발급받은 개인 인증 스탬프를 사용하며, 이 스탬프까 찍힌 번역본은 지역 제한 없이 벨기에 전역에서 공증본으로써의 효력을 발휘하게 됩니다. 이로써 예전의 법원 공증 절차가 생략되며 보다 신속한 번역 공증 서비스 제공이 가능해졌습니다.
대한민국 문서를 벨기에에 제출할 경우 [한국어를 네덜란드어로]
1) 대한민국에서 발급된 문서를 벨기에 내에서 제출하시는 경우 일반적으로 아포스티유를 첨부해야 합니다.
아포스티유 필요 여부에 대해서는 제출 기관에 사전 문의하실 것을 권장합니다.
2) 이어 해당 문서는 공인 법률 번역사 [사법 번역사]에 의해 네덜란드어로 번역 및 공증되어야 합니다.
3) 벨기에 전역 법원, 행정기관 및 교육기관에 제출하실 수 있습니다.
공인 인증 번역 및 공증이 필요한 문서의 종류
법원, 행정기관 및 교육기관에 제출해야 할 모든 문서, 특히 공문서 (체류, 혼인, 국적 신청 등) 발급에
필요한 문서는 일반적으로 공인 번역이 필요합니다.
개인용도 문서
* 가족관계 증명서
* 혼인 관계 증명서
* 기본 증명서
* 주민등록 등초본
* 각종 공인 자격증
* 졸업장, 학위증명서, 성적 증명서
* 신원 조회서 (범죄 경력 증명서)
* ...
비즈니스/법률 관련 문서
* 회사정관
* 사업자등록증
* 법인등기부등본
* 재무제표
* 계약서
* ...
벨기에 문서를 대한민국에 제출할 경우 [네덜란드어를 한국어로]
1) 벨기에에서 발급된 원본 문서를 대한민국에 제출하시는 경우 일반적으로 아포스티유를 첨부해야 합니다.
아포스티유 필요 여부에 대해서는 제출 기관에 사전 문의하실 것을 권장합니다.
2) 이어 해당 문서는 공인 법률 번역사 [사법 번역사]에 의해 한국어로 번역 및 공증되어야 합니다.
3) 공증 번역본은 벨기에 법무부의 인증을 받아야 합니다.
4) 법무부의 인증을 받은 문서는 최종적으로 벨기에 외교부에서 아포스티유를 발급받아야 합니다.