동의보감 네덜란드어 번역
- 세부

동의보감은 1610년 허준(許浚, 1539~1615년)이 조선 정부의 명을 받아 한국의 전통 의학과 동아시아 의학을 체계적으로 정리하여 편찬한 의학서입니다. 동의보감은 전문 의학서로서는 세계 최초로 유네스코 세계기록유산에 등재되었습니다.
2022년, 저는 한국한의학연구원의 의뢰를 받아 동의보감 핸드북을 네덜란드어로 번역했습니다. 동의보감과 같은 역사적이고 귀중한 의학서를 번역하게 되어 큰 영광이었습니다. 이 작업을 통해 한국 전통 의학의 지혜를 더 널리 알리고, 동서양의 의학 지식이 서로 교류할 수 있는 기회를 제공한 점에서 큰 보람을 느꼈습니다.
전문성과 정확성이 요구되는 이러한 번역 작업은 많은 도전과 보람을 동시에 안겨주었습니다. 앞으로도 이와 같은 중요한 번역 작업을 통해 전통 의학의 가치를 널리 알리는 데 기여하고 싶습니다.
번역
- 세부
"벨기에에 ASBL을 설립하고 운영하는 데 있어 많은 도움을 받았습니다. 특히 현지 기관과 소통하기 전에, 관련 내용을 현지 언어로 검토받아 불필요한 행정소요 없이 효율적으로 업무를 처리할 수 있었습니다. 현지에 번역하는 분들은 많은데, 문화차이까지 고려하여 현지 언어로 세련되게 표현해 주시는 분은 많지 않은 것 같습니다. 법률적 조언까지 가능한 김은정 변호사님께 업무를 맡기시면 큰 도움이 되실 것 같습니다. "
- 이명훈 KE-QSTCC (KOREA-EUROPE QUANTUM SCIENCE TECHNOLOGY COOPERATION CENTER) -
---------------------------------------
"코로나 기간 벨기에로 발령이 나서 일하는 동안 여러가지 일이 있었지만, 가장 어려운 시기에 가장 큰 도움을 받은 곳은 한빛 공인 법률 통·번역 사무소와 김은정 변호사님으로 부터 였습니다.
한국인이 외국에 나와서 일할 때 가장 어려움 겪는 것이 인사 세무 등 업무 환경과 관련하여 법률적 분쟁이 발생할 때라고 생각합니다. 특히 벨기에는 모든 공무가 네델란드어 및 불어로만 진행되어 영어에 특화된 사람들에게는 어려운 곳입니다. 이런 상황에서 한빛 공인 법률 통·번역 사무소는 김은정 변호사님을 통하여 법률적 분쟁에 특화된 서비스를 제공하였고, 현지 법무법인과의 회의 및 분쟁 당사자와의 조정 등 많은 부분에서 벨기에 법령을 알기 쉽게 풀어주고 필요한 요구사항을 정확히 번역하여 전달하여 주는 등 법무법인과의 업무를 매우 효율적으로 진행하고 최종적으로 분쟁을 종료할 수 있도록 큰 도움을 주었습니다. 특히 법무 법인과의 업무는 시간이 곧 비용인데, 한빛 공인 법률 통*번역 사무소의 도움으로 인해 시간을 매우 효율적으로 사용할 수 있었고, 벨기에 변호사와의 회의에서 김은정 변호사의 동시통역과 회의 내용 요약 등 도움으로 인해 두번 세번 회의를 진행할 필요 없이 모든 회의가 일사천리로 진행될 수 있었습니다.
또한 분쟁기간 중 심리적으로 매우 불안하고 힘든 상황에서도 김은정 변호사의 상담과 정확한 상황판단에 근거한 조언을 받아 안정을 가질 수 있었으며, 이런 서비스는 실제 계약에 포함되지 않았음에도 불구하고 매우 적극적으로 넓은 범위에서 많은 지원을 받을 수 있었습니다.
벨기에에서 한빛 공인 법률 통·번역사무소와 같이 일했던 시간에 진심으로 감사하며, 저는 물론 저희 회사의 후임들 및 벨기에 진출한 모든 회사 분들에 대하여 한빛 공인 법률 통·번역 서비스와 김은정 변호사님을 소개할 수 있게 되어 매우 기쁩니다."
- 글로벌 물류 기업 벨기에 지점 -
---------------------------------------
"Marine@UGent는 요청한 번역을 신속하고 전문적으로 제공해주신 점에 대해 매우 만족하고 있습니다. 소통도 원활하고 효율적으로 이루어졌습니다. 특히, 아포스티유와 번역과 같은 법률 및 기술적인 측면에 관한 질문에 대해 세심한 전문 지원을 해주셔서 감사드립니다. 훌륭한 서비스였습니다!"
- 야나 아셀만 (Jana Asselman), 겐트 대학교 교수 & Marine@UGent 부위원장 -
---------------------------------------
"제가 요청한 것은 단순한 번역이 아니라, 소송 증거로 제출해야 할 많은 문서들이었습니다. 다시 말해, 법원이 번역된 내용을 잘못 해석하면 소송 결과에 큰 영향을 미칠 수 있기 때문에 정확한 번역이 매우 중요했습니다. 특히 번역된 문서의 상당 부분을 차지하는 한국어 이메일에는 이메일 특성상 약어와 속어가 많이 포함되어 있었지만, 전체 맥락에 맞춰 번역하여 문서를 읽는 사람이 정확하게 이해할 수 있도록 해주셨습니다.
또한, 번역을 진행하며 번역가 분이 벨기에의 변호사라는 사실을 알게 되었고, 이러한 번역 결과가 변호사로서의 지식과 경험을 바탕으로 이루어졌다는 점이 느껴졌습니다.
아울러 소송 초기 단계에서 짧은 시간 내에 많은 번역을 요청드렸음에도 불구하고, 소송 일정에 맞춰 모든 번역을 완벽하게 완료해 주셔서 정말 감사드립니다.
수고해 주신 점 다시 한번 깊이 감사드립니다."
- 홍종현, Mylofam BV CEO-
---------------------------------------
"저희는 번역 품질과 신속한 제공에 매우 만족할 뿐만 아니라, 문서 번역 준비 과정에서 제공해주신 조언에도 깊이 감사드립니다."
- Marc Hürfeld, Overijse -
---------------------------------------
"네덜란드어권에 사는 한국인들에게는 없어서는 안 될 소금같은 존재에요!
처음에 벨기에 와서 한국 증명서들 번역이 필요했을 때 이 곳을 몰라 프랑스어로 번역을 했고 먼 브뤼셀까지 몇 번을 오고가야 해서 정말 귀찮았는데 이 곳을 알고나서는 통번역할 일이 있으면 이 곳으로만 갑니다. (7년째 찐단골)
일단 김은정 번역사님이 벨기에가 인정한 공인번역사셔서 여기서 번역한 문서는 어느 기관에 제출해도 무조건 문제가 없었고요, 결과물도 늘 빠르게 받아볼 수 있었습니다. 번역물을 맡기면서 관련해서 이메일이나 전화로 여쭤보면 너무 친절하시고요, 엄청 꼼꼼하세요. 결과물에 실수가 있던 적이 한 번도 없었네요. 그리고 한국어랑 네덜란드어 둘 다 네이티브급이셔서 단순 번역이 아닌 각 언어 특유 표현, 뉘앙스, 나라 사정 등을 감안한 섬세한 통번역이 가능해서 좋습니다. 국가 기관이나 기업들 관련 통번역도 많이 하신다고 들었는데, 실력은 정말 말해 뭐해인 것 같습니다.
네덜란드어권에서 한국어-네덜란드어 통번역이 필요하신 분들, 이분보다 실력 괜찮은 분 못 찾으실 거예요. 장담합니다! 고민하지 말고 믿고 맡기세요!"
- 김보나, Hove -
---------------------------------------
"저는 한국에서 두 번 어학연수를 했고, 한국에서 공부하기 위해 필요한 모든 서류(졸업장 및 성적표) 번역을 김은정 번역사님께 의뢰했었습니다. 항상 매우 만족스러운 경험이었어요. 김은정 번역사님은 정확하고 빠르게 작업해 주셨고, 친절하시며 소통도 원활했습니다. 앞으로 한국에서 대학에 진학할 계획이 있는데, 번역이 필요할 때 다시 한 번 김은정 번역사님께 의뢰할 것입니다. 요약하자면, 문서 번역이 필요하신 분들께 김은정 번역사님을 정말 추천드립니다. 다시 한번 모든 것에 진심으로 감사드립니다!"
- Katalin Geocze von Szendroi -
---------------------------------------
"한빛의 번역 서비스, 특히 김은정 공인 번역사님께서 제공해 주신 번역은 제 기대를 훨씬 뛰어넘었습니다. 법적 요건과 문서의 목적을 세심하게 고려해 주셨고, 따뜻한 접근으로 개인적인 배려가 느껴졌습니다. 번역문도 신속하게 전달되었으며, 용도에 맞게 잘 제출될 수 있다고 확신합니다."
- Dely Way, Kortijk -
---------------------------------------
“저는 이미 여러 차례 Hanbit에게 공증 번역과 행사용 텍스트 번역을 의뢰한 적이 있습니다. 작업은 항상 세심하게 진행되었고, 약속한 기한 내에 완벽히 완료되었습니다. 번역의 품질도 매우 훌륭했습니다. Hanbit을 망설임 없이 추천드립니다.”
- D. W., Lochristi -
---------------------------------------
"벨기에 현지에서 비자신청을 위해 최초 개인적으로 알아본 곳을 통해 서류들의 번역 및 공증 업무를 진행했는데 번역본의 공증 부분에서 문제가 발견되어 시청에서 한 달 후 접수가 불가능하다는 연락을 받았습니다. 이후 다급한 상황 속에서 대사관으로부터 소개받은 김은정 번역사님께 업무를 의뢰하여 빠른 속도로 무사히 서류를 제출할 수 있었습니다. 전화 문의 시점부터 번역 및 공증 처리 완료 과정, 그리고 전달 과정까지 군더더기 없이 깔끔했습니다. 적극 추천합니다!"
- J.H. CHOI, Leuven -
---------------------------------------
"대학교 학위 번역을 의뢰했는데, 번역이 정확했고 약속된 시간에 전달되었습니다. 좋은 서비스였습니다!"
- Y.I. SONG , Wilrijk -
---------------------------------------
"한국 행정기관에서 발급된 공식 문서를 네덜란드어로 번역하고, 이후 공증을 받아야 했습니다. 모든 과정이 원활하게 진행되었고, 번역 품질도 매우 높았습니다."
- F. BOES, Ieper -
---------------------------------------
"급하게 공증 서류가 필요할 때 번역 문의를 드렸고, 친절한 이메일과 전화 상담으로 맘 편히 서류를 처리했습니다. 급한 일이나 날짜에 변동사항이 있을 때 피드백도 잘 되어 좋았습니다."
- J.Y. Yang, Moorslede -
---------------------------------------
"벨기에에서 살면서 정말 급하게 필요한 중요한 서류들이 많았는데 벨기에에서 인정받는 한국어 네덜란드어 번역사님들이 없다고 들어서 처음에 진짜 어떻게 해야 하지 걱정만 가득했는데 운 좋게 유일하게 벨기에에서 인정받은 hanbit 김은정 번역사님 만나서 다 잘됐고요 무엇보다 상담부터 번역 끝날 때까지 친절하게 연락 주고받으면서 서류 하나하나 꼼꼼하게 확인해주시고 정말 감사했습니다."
- S.A. Park, Dentergem -
---------------------------------------
"저에게 생소했던 한국 서류 네덜란드어 공증번역 과정에 대해서 친절하게 알려주시고, 정말 신속하게 처리해주셔서 덕분에 급한 상황에서도 마음에 여유를 가지고 서류를 받아볼 수 있었습니다. 감사합니다."
- Y.J. Jeong, Kortenberg -