Novartis: succesvolle GMP-inspectie van de Zuid-Koreaanse MFDS
- Details
In 2023 onderging het farmaceutische bedrijf Novartis een GMP (Good Manufacturing Practice) site audit door de Zuid-Koreaanse Food and Drug Administration. Na de succesvolle afronding van de audit ontving het bedrijf een exportcertificaat voor het betreffende medicijn.
Tijdens het auditproces heb ik Koreaanse-Nederlandse tolkdiensten verzorgd om een soepele communicatie te garanderen. Dit zorgde ervoor dat de communicatie tussen het auditteam en de medewerkers van Novartis vlot verliep en alle procedures zonder problemen konden worden uitgevoerd. Dankzij mijn professionele tolkdiensten was een nauwkeurige en snelle uitwisseling van informatie op locatie mogelijk, wat cruciaal was voor het behalen van de succesvolle auditresultaten.
Heeft u behoefte aan professionele tolkdiensten? Neem gerust contact met mij op voor meer informatie of een offerte op maat.
Organon: succesvolle GMP-inspectie van de Zuid-Koreaanse MFDS
- Details
In het voorjaar van 2022 voerde het Zuid-Koreaanse Ministerie van Voedsel- en Geneesmiddelveiligheid (MFDS) een GMP-inspectie uit bij Organon NV. Tijdens deze inspectie speelde ik als tolk een cruciale rol om de communicatie tussen de inspecteurs en de medewerkers van Organon NV soepel te laten verlopen.
Met mijn kennis van de Koreaanse taal en cultuur voorkwam ik mogelijke misverstanden en zorgde ik ervoor dat beide partijen elkaar volledig begrepen. Dit maakte de inspectie efficiënt en effectief, waarbij alle benodigde informatie nauwkeurig werd uitgewisseld en geverifieerd.
Dankzij deze succesvolle inspectie heeft Organon NV een Zuid-Koreaans certificaat verkregen voor de export van het betreffende geneesmiddel. Ik ben er trots op dat mijn rol als tolk een wezenlijk verschil heeft gemaakt en heeft bijgedragen aan het behalen van deze belangrijke certificering.
Heeft u ook behoefte aan professionele tolkdiensten die het verschil kunnen maken?
Neem dan gerust contact met mij op voor meer informatie of een offerte op maat.
Nederlandse vertaling van “Dongui Bogam” in opdracht van Korea Institute of Oriental Medicine
- Details
"Donguibogam" is een medisch boek dat in 1610 werd samengesteld door Heo Jun (許浚, 1539-1615) in opdracht van de Koreaanse Joseon-regering. Het boek systematiseerde de traditionele geneeskunde van Korea en Oost-Azië. Donguibogam was het eerste gespecialiseerde medische boek ter wereld dat werd geregistreerd als documentair erfgoed op de Werelderfgoedlijst van UNESCO.
In 2022 kreeg ik de opdracht van het Koreaans Instituut voor Oosterse Geneeskunde om de Donguibogam-handleiding in het Nederlands te vertalen. Het vertalen van zo'n belangrijk medisch document is zeldzaam en een taak waar ik erg trots op ben. Het was een grote eer om een historisch en waardevol medisch boek zoals Donguibogam te mogen vertalen. Door deze vertaling kon ik de wijsheid van de Koreaanse traditionele geneeskunde verder verspreiden en de uitwisseling van medische kennis tussen Oost en West bevorderen, wat mij veel voldoening gaf.
Dit soort vertaalwerk vereist veel professionaliteit en nauwkeurigheid en brengt zowel uitdagingen als voldoening met zich mee. In de toekomst wil ik door middel van dit soort belangrijke vertalingen blijven bijdragen aan het bekendmaken van de waarde van de traditionele geneeskunde.