"Bij het oprichten en beheren van een VZW/ASBL in België heb ik veel waardevolle hulp ontvangen. Met name voordat ik met lokale instanties in contact trad, kon ik de relevante documenten in de lokale taal laten controleren, wat ervoor zorgde dat ik de administratieve processen efficiënt en zonder onnodige vertragingen kon doorlopen. Hoewel er veel vertalers zijn die naar de lokale taal kunnen vertalen, zijn er maar weinig die hierbij ook rekening houden met culturele nuances en dit op een elegante manier overbrengen. Ik kan het van harte aanbevelen om met Eun-Jung Kim Olbrechts samen te werken, gezien haar expertise in zowel vertalingen als juridisch advies."
- Myeonghun LEE, KE-QSTCC(Korea-Europe Quantum Science Technology Cooperation Center) -
--------------------------------
"Tijdens mijn tijd in België, waar ik naartoe werd uitgezonden tijdens de coronaperiode, heb ik met verschillende uitdagingen te maken gehad. In de moeilijkste momenten heb ik de grootste steun ontvangen van Hanbit Vertaal- en Tolkbureau en mevrouw Eun-Jung Kim Olbrechts.
Voor Koreanen die in het buitenland werken, zijn juridische geschillen rondom zaken als personeelsbeleid en belastingen vaak de grootste uitdagingen. Dit geldt zeker voor België, waar alle officiële zaken uitsluitend in het Nederlands of Frans worden afgehandeld, wat het extra lastig maakt voor mensen die voornamelijk Engels gebruiken. In deze situatie bood Hanbit, onder leiding van mevrouw Eun-Jung Kim Olbrechts, gespecialiseerde juridische ondersteuning. Zij hielp niet alleen bij vergaderingen met lokale advocatenkantoren en onderhandelingen met betrokken partijen, maar maakte ook de Belgische wetgeving inzichtelijk en zorgde voor nauwkeurige vertalingen. Dankzij haar efficiënte aanpak konden we de samenwerking met advocatenkantoren soepel laten verlopen en het geschil succesvol afsluiten.
In juridische kwesties is tijd vaak een cruciale factor, aangezien tijd direct samenhangt met kosten. Dankzij de hulp van Hanbit konden we onze tijd zeer efficiënt benutten. Door de simultaanvertaling en heldere samenvattingen van vergaderingen door mevrouw Eun-Jung Kim Olbrechts konden we de vergaderingen in één keer afhandelen, zonder dat er meerdere bijeenkomsten nodig waren, wat de voortgang aanzienlijk versnelde.
Daarnaast bood zij niet alleen juridische ondersteuning, maar ook waardevolle emotionele steun tijdens deze stressvolle periode. Haar advies, gebaseerd op een scherp inzicht in de situatie, gaf me het vertrouwen en de rust die ik nodig had. Hoewel deze ondersteuning niet in het oorspronkelijke contract was opgenomen, kreeg ik toch veel uitgebreide en toegewijde hulp, waarvoor ik zeer dankbaar ben.
Ik ben haar zeer dankbaar voor de samenwerking in België. Het is een groot genoegen om haar aan te bevelen, niet alleen aan mijn opvolgers, maar ook aan alle bedrijven die in België actief zijn."
- Regiomanager België van een Koreaans logistiek bedrijf -
-------------------------------
"Marine@UGent is uiterst tevreden over de professionele en snelle levering van de gevraagde vertalingen.De communicatie verliep soepel en efficiënt.
We waardeerden in het bijzonder de uitgebreide professionele ondersteuning bij vragen over juridische en technische aspecten, zoals apostilles en vertalingen. Een uitstekende service!"
- Jana Asselman, Professor & Marine@UGent Vice-Chair -
-------------------------------
"What I requested was not a simple translation, but lot of documents that had to be submitted to the court as evidences for a lawsuit. In other words, if the court misinterprets the translated contents, it can have a very negative effect on the outcome of the lawsuit, so a correct translation is very important. In particular, the Korean emails, which are significant portion of the translated contents, contains a lot of abbreviations and slang due to the nature of emails, but it was translated according to the overall context so that the subscriber could understand it correctly.
As a separate story, I happened to find out that the translator was a Belgian lawyer during the translation work, and I realized that the above translation results were also based on the translator's knowledge and experiences.
In addition, I am very grateful that you completed all the translations in accordance with my lawsuit schedule, even though I requested a lot of translations in a short period of time at the beginning of the lawsuit.
I would like to thank again for your hard work."
- Jong Hyun Hong, CEO of Mylofam BV -
-------------------------------
"Voor mijn huwelijksregistratie in België had ik een vertaling en legalisatie nodig van mijn documenten (Koreaans ↔ Nederlands). Via de Koreaanse ambassade in Brussel kwam ik in contact met beëdigd vertaler-tolk mevrouw Eun-Jung Kim Olbrechts. De prijs was zeer redelijk, en in drie woorden kan ik Hanbit en mevrouw Eun-Jung Kim Olbrechts omschrijven: snel, nauwkeurig en klantgericht. Ik beveel haar van harte aan!"
- Hunho Kwak, Geel-
-------------------------------
"We are very satisfied with not only the quality of the translation and timely manner in which it was made available to us, but also the advice provided, leading up the translation of the document."
- Marc Hürfeld, Overijse -
-------------------------------
"Voor Koreanen die in Nederlandstalige gebieden wonen, is ze onmisbaar, net als zout!
Toen ik voor het eerst naar België kwam en mijn Koreaanse documenten moest laten vertalen, wist ik niet van mevrouw Eun-Jung Kim Olbrechts en liet ik ze in het Frans vertalen. Dit betekende dat ik meerdere keren naar het verre Brussel moest reizen, wat erg vervelend was. Sinds ik haar heb leren kennen, ga ik alleen nog maar naar haar voor vertalingen (ik ben al 7 jaar een trouwe klant).
Mevrouw Eun-Jung Kim Olbrechts is een beëdigd vertaler-tolk in België, dus de documenten die door haar worden vertaald, worden zonder problemen door elke instantie geaccepteerd. Ik ontvang de vertalingen altijd snel. Als ik vragen heb over de vertalingen, kan ik altijd vriendelijk en grondig geholpen worden via e-mail of telefoon. Er is nog nooit een fout in de vertalingen geweest.
Bovendien is ze zowel in het Koreaans als in het Nederlands op native niveau, wat betekent dat ze niet alleen vertaalt, maar ook rekening houdt met de specifieke uitdrukkingen, nuances en context van beide talen. Ik heb gehoord dat ze ook veel vertaalt en tolkt voor overheidsinstanties en bedrijven, en haar vaardigheden zijn echt ongeëvenaard.
Voor iedereen die in Nederlandstalige gebieden woont en een Koreaanse-Nederlandse vertaling nodig heeft, zult u niemand vinden die beter is dan zij.
Ik garandeer het! Twijfel niet en vertrouw op haar!"
- Bona Kim, Hove -
-------------------------------
"Ik ben 2 maal in korea een taal cursus gaan volgen en heb voor de vertaling van al mijn documenten (diploma + rapporten) die ik nodig had om in Korea te gaan studeren bij Eun-Jung laten vertalen en dit is altijd een zeer aangename ervaring geweest. Ze werkt zeer correct, snel, is vriendelijk en de communicatie is zeer goed. In de toekomst ben ik ook van plan om naar de universiteit in Korea te gaan en zal 100% zeker terug bij Eun-Jung gaan voor de vertaling. Kort samengevat raad ik haar zeker aan om je documenten te laten vertalen. Nogmaals heel hartelijk bedankt voor alles!"
- Katalin Geocze von Szendroi -
-------------------------------
"De vertaaldiensten van Hanbit, uitgevoerd door de beëdigde vertaler Eun-Jung Kim Olbrechts, hebben mijn verwachtingen overtroffen. Met professionaliteit, oog voor detail en aandacht voor het wettelijk kader en het doel waarvoor de documenten bestemd waren, wist zij de ervaring persoonlijk te maken met een warme benadering. De documenten werden spoedig afgeleverd en ik heb er alle vertrouwen in dat deze hun doel uitstekend zullen dienen."
- Dely Way, Kortijk -
-------------------------------
"In juli 2024 moest ik voor mijn huwelijk de in het Koreaans opgestelde documenten laten vertalen naar het Nederlands en indienen bij het stadhuis van Gent. Via beëdigd juridisch vertaler-tolk Eun-Jung Kim Olbrechts ontving ik de vertaling binnen twee werkdagen per post. Haar e-mailreacties waren zeer snel en de antwoorden op mijn vragen waren erg bevredigend. Bovendien stuurde ze een warme, handgeschreven kaart mee om me oprecht te feliciteren met mijn huwelijk, wat haar oog voor detail benadrukte. Via de Hanbit-website kreeg ik ook een goed beeld van haar verantwoordelijkheidsgevoel in haar werk. In de toekomst zal ik zeker opnieuw bij haar vertalingen laten uitvoeren.
- Kwanhee Park, Gent -
-------------------------------
“Ik deed al verschillende keren een beroep op Hanbit, zowel voor beëdigde vertalingen als voor een tekst voor een evenement. Het werk gebeurde zorgvuldig, perfect binnen de afgesproken termijn en de vertalingen waren van een grote kwaliteit. Ik kan Hanbit zonder enige twijfel warm aanbevelen.”
- D. W., Lochristi -
-------------------------------
"Voor mijn visumaanvraag in België had ik oorspronkelijk een vertaal- en legalisatiebureau gevonden om de benodigde documenten te vertalen en te laten legaliseren. Helaas bleek er een probleem te zijn met de legalisatie van de vertaling, waardoor het stadhuis mij een maand later liet weten dat de documenten niet geaccepteerd konden worden. In deze dringende situatie kreeg ik via de Koreaanse ambassade beëdigd vertaler Eun-Jung Kim Olbrechts aanbevolen. Dankzij haar snelle en efficiënte aanpak kon ik de documenten zonder problemen indienen. Vanaf het eerste telefonische contact tot aan de voltooiing van de vertaling en legalisatie, en de levering van de documenten, verliep alles vlekkeloos.!"
- J.H. CHOI, Leuven -
-------------------------------
"I requested to translate my university degree.
The translation was correct and deliverd on promised time.
Good service !"
- Y.I. SONG , Wilrijk -
-------------------------------
"We vroegen om de officiële documenten, die door de Koreaanse administratie afgeleverd werden, naar het Nederlands te vertalen. Ook moesten die dan gelegaliseerd worden. Dit is allemaal goed vertaald, en vlot verlopen. De kwaliteit is hoog."
- F. BOES, Ieper -
-------------------------------
"Toen ik met spoed gelegaliseerde vertalingen nodig had, nam ik contact op met Hanbit. Dankzij het vriendelijke e-mail- en telefoongesprek kon ik de documenten zonder zorgen ontvangen en indienen. Bij dringende zaken of wijzigingen in de planning werd ik snel en duidelijk op de hoogte gehouden, wat ik erg op prijs stelde."
- J.Y. Yang, Moorslede -
-------------------------------
"Het was prettig om in België ondersteuning in het Koreaans te ontvangen. Ik ben erg dankbaar dat alles, van de vertaling tot de legalisatie, met slechts één telefoontje geregeld kon worden. Dankzij uw hulp heb ik zonder problemen mijn rijbewijs kunnen ontvangen."
- W.J. Jung, Leuven -
-------------------------------
"Tijdens mijn verblijf in België had ik dringend veel belangrijke documenten nodig. Ik had gehoord dat er geen erkende vertalers voor Koreaans-Nederlands in België waren, dus ik maakte me in het begin veel zorgen over hoe ik dit moest aanpakken. Gelukkig kwam ik in contact met Eun-Jung Kim Olbrechts van Hanbit, de enige officieel erkende vertaler in België, en dankzij haar is alles goed gekomen. Wat ik vooral waardeerde, was hoe vriendelijk en behulpzaam ze was vanaf het eerste adviesgesprek tot aan de voltooiing van de vertaling. Ze controleerde elk document zorgvuldig, en daarvoor ben ik haar ontzettend dankbaar."
- S.A. Park, Dentergem -
-------------------------------
"U legde mij op een vriendelijke manier het voor mij onbekende proces van het beëdigd vertalen van Koreaanse documenten naar het Nederlands uit en zorgde ervoor dat alles zeer snel werd afgehandeld. Dankzij u kon ik, zelfs in een dringende situatie, de documenten zonder zorgen ontvangen. Hartelijk bedankt!"
- Y.J. Jeong, Kortenberg -